割愛

暇人オタクの日記

People Who Died(日本語訳)

スーサイド・スクワッドの序盤に囮部隊が壊滅して流れるPeople Who Diedがブラックユーモア満載で好きだったので、自分なりに訳してみました。

スラングと薬物の隠語が大変で時間かかりましたが、なんとか頑張りました✌️✌️

 

www.youtube.com

 

Teddy sniffing glue he was 12 years old

Fell from the roof on East Two-nine

Cathy was 11 when she pulled the plug

On 26 reds and a bottle of wine

Bobby got leukemia, 14 years old

He looked like 65 when he died

He was a friend of mine

テディは12の時にシンナーを吸って、east29の屋根から落っこちた。

キャシーは11のときに26錠の薬とワインで命を絶った。

ボビーは14白血病になった。死んだとき、あいつは65歳にみえた。

あいつは友達だったのに。

 

Those are people who died, died

Those are people who died, died

Those are people who died, died

Those are people who died, died

They were all my friends, and they died

みんな死んだ。

全員死んだ。

こいつらはみんな死んだやつらだ。

全員友達だった。でも死んだ。

 

G-berg and Georgie let their gimmicks go rotten

So they died of hepatitis in upper Manhattan

Sly in Vietnam took a bullet in the head

Bobby OD'd on Drano on the night that he was wed

They were two more friends of mine

1:Two more friends that died

2:I miss you ‘em they died

g-bergとジョージは汚い吸引器でヤクを吸っていた。

そしたらやつらは肝炎になって、アッパーマンハッタンで死んでいた。

ベトナムにいたスライは頭の銃弾を抜いた。

ボビーは入籍した日にドレイノを大量にのんだ。

三人とも俺の友達だった。

1:三人も友達が死んだ。

2:彼らが死んで寂しいよ

 

Those are people who died, died

Those are people who died, died

Those are people who died, died

Those are people who died, died

They were all my friends, and they died

みんな死んだ。

全員死んだ。

こいつらはみんな死んだやつらだ。

全員友達だった。でも死んだ。

 

Mary took a dry dive from a hotel room

Bobby hung himself from a cell in the tombs

Judy jumped in front of a subway train

Eddie got slit in the jugular vein

And Eddie, I miss you more than all the others,

1:And I salute you brother

2:This song is for you my brother

メアリーはホテルの部屋からダイブした。

ボビーは刑務所の天井から首を吊った。

ジュディは地下鉄のホームから飛び降りた。

エディは頸動脈を切った。

エディ、君の死は他の誰よりも悲しいよ。

1:だから君に敬意を表する。

2:この歌は君に捧げるよ、ブラザー。

 

 

Those are people who died, died

Those are people who died, died

Those are people who died, died

Those are people who died, died

They were all my friends, and they died

みんな死んだ。

全員死んだ。

こいつらはみんな死んだやつらだ。

全員友達だった。でも死んだ。

 

Herbie pushed Tony from the Boys' Club roof

Tony thought that his rage was just some goof

But Herbie sure gave Tony some bitchen proof

"Hey," Herbie said, "Tony, can you fly?"

But Tony couldn't fly, Tony died

ハービーはトニーをゲイバーの屋上から突き落とした

トニーは彼の怒りはふざけてるだけだと思った。

だがハービーはトニーに決定的な証拠を突きつけた(浮気?)

「なあ」ハービーは言った。

「トニー、君は飛べるのか?」

だけどトニーは飛べなかった。

トニーは死んだ。

 

Those are people who died, died

Those are people who died, died

Those are people who died, died

Those are people who died, died

They were all my friends, and they died

みんな死んだ。

全員死んだ。

こいつらはみんな死んだやつらだ。

全員友達だった。でも死んだ。

 

 

Brian got busted on a narco rap

He beat the rap by rattin' on some bikers

He said, hey, I know it's dangerous,

But it sure beats Riker's

But the next day he got offed

By the very same bikers

ブライアンは泥酔してナルコラップ(麻薬音楽?)を聞いていた。

彼はバイカー集団にラップを大音量で流して打ち負かした。

そして「おい、危ねえだろ」と言った。

だけどライカーズ島の方がマシだった。

そして次の日彼は殺された

まさにそのバイカー達によって

 

Those are people who died, died

Those are people who died, died

Those are people who died, died

Those are people who died, died

They were all my friends, and they died

みんな死んだ。

全員死んだ。

こいつらはみんな死んだやつらだ。

全員友達だった。でも死んだ。

 

に戻る

 

【解説】

glue=シンナーのこと

East Two Nine=調べたところニューヨークにあったEast29Music.LLCという会社?(現在もあるかは不明ですが)

pull the plug=プラグを抜くから転じて、やめる・生命維持装置を外す

on 26 reds and a bottle of wine=要は26錠の赤い色の薬とワインを一緒に飲んだということ

ここは正直意味わからなすぎてネイティブの方にネットで質問したww

その方いわくこの一文はかなりくだけてて、ちゃんとした文ではないとのこと(分かるわけないやん)

これが合ってるかどうかは正直確証がないです。

後で調べたら薬と酒を一緒に飲むと薬が効きすぎたりして非常に危険らしい。(皆さんやっちゃダメですよ!!)

look like 65 when he died =14白血病になったのだからおそらく10代で亡くなったんだろうけど、見た目がまるで65歳に見えるくらいやつれていたということ

 

gimmicks=麻薬や違法薬物を吸引する際に使う道具(洗ってなかったんですかね)

upper Manhattan=マンハッタン北部。貧しい人が住んでいる地区。

Sly=最初単語のSlyだとずっと思ってて🤔って思いましたが、恐らく人名。

ベトナム戦争に送られた方だと思われ、ベトナム戦争1975でこの曲が1980なので年号的に合うので。

OD’d=over dose of a drugの略

Drano=水道管などの詰まりをなおすアメリカの洗剤

 

in the tombs=マンハッタンにあった拘留所の通称?

f:id:kiri88416198:20210912203716j:plain

f:id:kiri88416198:20210912203731j:plain

 

the Boy’s club=おそらくゲイバーかと。トニーもハービーも男の名前で、内容が浮気っぽい感じだったので。

goof=へま、ドジ、間抜け

 

busted on=二日酔い、酒に酔う。同じ熟語で「捕まる」が一般的らしいのですがそれだと意味が若干通じないのとurban dictionaryに書いてあったから(適当)

narco rap=薬物をテーマにしたラップ?批判するような内容ではなく推奨するような曲だと思います。

これを聞いてるだけで警察に捕まるのか疑問ですよね。まあこんな曲聴いてるやつはほぼほぼやってるとは思うけど。

it beats=〜の方がマシだ

Riker’s=イカーズ島(ニューヨーク市イースト川にある)

島全体が刑務所となっている。非常に劣悪で被収容者に対する暴力が酷いことで有名(2026年に閉鎖されるらしい)

収容された人の自殺未遂や精神的な発作が絶えず事件となっている。(絶対入りたくない)